A retired
professor and a graduate student are teaming up to bring a simplified version of English
to the world.John Lihani, a University of Kentucky Spanish professor emeritus,
developed "Transitional English" as a way for people to learn the language
quickly. It is the first simplified version of English intended for universal use. Rather
than replace traditional instruction, Lihanis system is particularly suited for
people who are not in school but still want to learn English for occasional and limited
communication.
For example, his system could allow Latin American shopkeepers to learn to communicate
with English-speaking tourists, who make up a growing part of that regions tourist
industry.
Lihani based his approach on research published by scores of linguists who studied
pidgin-creole Englishes and foreigner English-talk. He already has tested his version of
Transitional English in Slovakia. With the support of a Fulbright grant, he compared the
fluency of a group of students instructed in Transitional English to the fluency of a
group of students who had taken traditional English instruction. Looking at scores on
English tests, he found that his beginning group of Transitional English students scored
80 percent of what intermediate and advanced students scored on the same test. His
beginning students had taken only two months of instruction while the
traditionally-instructed students had as much as four years of instruction.
"This showed me that with this simplified English, you learn quicker, and that
when you go on to standard English, you also will learn that better," Lihani said.
Since then, with help from several colleagues, he has developed an experimental
textbook for Spanish speakers interested in learning Transitional English. The textbook is online.
Lihanis Transitional English uses a lettering system immediately familiar to
Spanish speakers in order to make pronunciation easier. For example, native English
speakers might stumble over the word "sayd," but native Spanish speakers will
recognize its pronunciation as "side."
Lihani also simplifies English by using only subject pronouns, even when used as
adjectives or objects. Therefore, "she" is used both as a subject of a sentence
and in place of "her." (Hence, "av-shi" -- or "of-she" -- is
used for "her".) Adding "-ed" to the verb always creates the past
tense, so "mït" (meet) becomes "mïted" rather than "met"
and "ït" (eat) becomes "ïted" rather than "ate."
Genny Ballard, a UK Spanish doctoral student from Bardstown, Ky., is preparing to go to
Costa Rica next year to train instructors to teach Lihanis Transitional English.
"English would be useful in Costa Rica because tourism is the number one industry
there now. They want to learn English," Ballard said. "Transitional English
would help them get to a point where they communicate, which boosts their confidence
level. From there, they can continue to improve their English."
Ballard at first was skeptical of Transitional English because the grammar is not
always correct. However, she came to appreciate the need to learn English quickly when her
husband, a native Costa Rican, came to the United States. He needed to learn English well
enough to find work as soon as possible, but took about a year to learn it well enough to
get by on his own.
Now, Ballard is anxious to see how Lihanis version of Transitional English works
for Latin Americans trying to learn the language quickly.
An example of Transitional English -- the beginning of the story of Little Red Riding
Hood -- follows:
LÍTL RED RÁYDING HUD
Hïr bï anádhr féri stóri, téled in ádhr wrds -- wrds dhet bï oltugédhr dífrnt
from orí¥ûnl vr'zhn.
Long täym agö, dhër bïed lítl grl dhet líved with av-shí mádhr in lítl haws an
e¥ av dark fórûst. Dhis lítl grl órfûn wëred lítl red kowt with lítl red hët,
ënd for dhis rïzûn pïpl köled shi "Lítl Red Ráyding Hud." Wan mórning
mádhr av Lítl Red Ráyding Hud köled shi ënd séyed:
"Lítl Red Ráyding Hud, hïr bï lítl bëskût with sam bred ënd bátr ënd
shúgr kúkïs. Teyk dhis lítl bëskût tu haws av grëndmádhr, dhet liv an ádhr sayd
av fórûst. Hûri, nat stap in fórûst, ënd ándr no kandíshns stap tök with
stréyn¥rs!"
"Okéy, mádhr," énsred Lítl Red Ráyding Hud, ënd téyked lítl bëskût
ënd stárted of.
An av-shi wey tu haws av grëndmádhr, Lítl Red Ráyding Hud mïted big, bëd wulf.
"Wel, wel, wel," séyed bëd wulf. "If it nat bï Lítl Red Ráyding
Hud! Wër go pr'ti lítl grl with lítl bëskût?"
"Ay go tu av-ay grëndmádhr," énsred lítl grl. "Grëndmádhr bï sik
in bed. Ay teyk tu shi sam bred, bátr ënd shúgr kúkïs."
"Ohó, hëv gud wök," séyed bëd wulf, bat hi thínked tu self, "Ay
wil-teyk short-kat tu haws av grëndmádhr. Ay wil-këch ap with shi léytr, ënd dhen --
oh boy!"
Pronunciation guide:
anádhr -- another
orí¥ûnl -- original
av-shí -- of-she (her)
bëskût -- basket
téyked -- taked (took)
mïted -- meeted (met)